Si’ahl (Chief Seattle): discurs atribuït i adaptacions modernes

Context històric del discurs de 1854 i les versions literàries posteriors que n’han construït el mite.

Imatge destacada

Interpretació artística del Cap Si’ahl, integrat en un paisatge natural i càlid. No es tracta d’un retrat històric real, sinó d’una representació simbòlica respectuosa.

Context històric

Si’ahl (també escrit Sealth o Seattle, c. 1786–1866) fou un líder de les tribus Duwamish i Suquamish del nord-oest de l’actual estat de Washington, als Estats Units. La ciutat de Seattle porta el seu nom.

Cap a 1854, en el context de les negociacions amb el governador territorial Isaac Stevens per la cessió de terres indígenes als colons, Si’ahl va pronunciar un discurs en la seua llengua nativa, el lushootseed.

No se’n conserva cap transcripció original. L’única versió escrita prové del Dr. Henry A. Smith, que el 1887 va publicar una reconstrucció del discurs a partir de records i apunts presos uns trenta anys abans. El text que ha arribat fins a nosaltres és, per tant, una recreació parcial, no una transcripció literal.

Fragment atribuït a Si’ahl segons Henry A. Smith (1887)

(adaptació al valencià)

“El gran cap de Washington diu que vol comprar la nostra terra. El seu missatge és amable, perquè sabem que no necessita la nostra amistat. Però considerarem la seva oferta, ja que, si no l’acceptem, l’home blanc vindrà amb armes per prendre’ns-la.Som dues races diferents, amb costums diferents. Els vostres morts obliden la terra on van nàixer quan se’n van; els nostres no poden oblidar mai aquesta mare que els va donar la vida.El vostre Déu pot estimar el vostre poble i abandonar els seus fills vermells. El nostre Déu també ens estima. Aquesta terra és preciosa per a Ell, i fer-li mal és menysprear el seu creador.

Potser, al capdavall, siguem germans. Ho sabrem amb el temps.”

Nota històrica

El discurs de Si’ahl ens ha arribat únicament a través de la reconstrucció de Smith (1887). No disposem del text original ni d’una traducció literal del lushootseed, i per això qualsevol cita ha de ser entesa amb prudència.

Adaptació moderna inspirada en el discurs del cap Seattle (segle XX)

El fragment següent forma part de recreacions literàries contemporànies, molt difoses a partir dels anys 1960–70. Tot i que s’inspira en el discurs atribuït a Si’ahl, no és un document històric ni pot considerar-se paraules autèntiques del cap Seattle.

“La terra no pertany a l’home; l’home pertany a la terra.
Tot està relacionat com la sang que unix una família.El que li passe a la terra, li passarà també als fills de la terra.
Si els homes escupen a la terra, s’escupen a si mateixos.Què seria l’home sense els animals?
Si tots desaparegueren, l’home moriria d’una gran solitud espiritual,
perquè tot el que passa als animals, aviat passarà també a l’home.

Ensenyeu als vostres fills que la terra és la nostra mare.”

Advertiment

Les versions llargues i ecologistes del “Missatge del Gran Cap Seattle” que circulen habitualment —amb frases com «tot està relacionat» o «la terra no pertany a l’home»— són adaptacions modernes del segle XX. Expressen valors universals i inspiradors, però no apareixen en la reconstrucció de Henry A. Smith i no poden atribuir-se històricament a Si’ahl.

Missatge del Gran Cap Si’ahl (Seattle) — Adaptació moderna.
Versió literària moderna inspirada en el discurs del cap Seattle (segle XX)